Referenzen

Ich arbeite für öffentliche und private Auftraggeber.

Zu meinen Kunden zählen:

  • Amtsgericht Krefeld
  • Bundesinstitut für Berufsbildung
  • DW Schwellen GmbH
  • Deutsche Management Akademie Niedersachsen
  • FRANKONIA Immobiliengesellschaft mbH
  • Industrie- und Handelskammer Krefeld
  • Institut der deutschen Wirtschaft Köln
  • Handwerkskammer Berlin
  • Handwerkskammer Trier
  • Lanzillotta Translations
  • Remmers Baustofftechnik GmbH
  • Staatsanwaltschaft Bielefeld
  • Zentralstelle für Weiterbildung im Handwerk

Referenzen sende ich Ihnen gerne auf Anfrage zu.

Zitate aus Referenzschreiben zu Übersetzungen und Verdolmetschung

Zum Erfolg [der] Veranstaltung hat nicht zuletzt die hervorragende Dolmetschertätigkeit (Russisch-Deutsch; Deutsch-Russisch) von Frau Riesen beigetragen. Sie fand sich problemlos in der lebendigen und dynamischen Situation (immerhin sieben Teilnehmer ohne Deutschkenntnisse) zu Recht. Durch ihr freundliches und souveränes Auftreten gelang es ihr schon nach kurzer Zeit, eine stabile Brücke zwischen dem Referenten und dem Auditorium über sämtliche Sprachbarrieren hinweg aufzubauen.

Bundesinstitut der Berufsbildung

Zu den Aufgabenschwerpunkten und zum Profil von Frau Riesen zählten:
– breite Expertise im Bildungsbereich mit eigener Forschungsarbeit zum internationalen Vergleich von Berufsbildungssystemen, zur beruflichen Bildung, zur Arbeitsmarktforschung, zur Integration von Migranten sowie zur Bildungspolitik,
– selbstständige Erstellung wissenschaftlicher Studien,
– Koordinierung von Projektarbeiten, Qualitätssicherung und Organisation der Aufgabenverteilung im Team, selbstständige Abstimmung mit externen Partnern und Auftraggebern, Vertretung des lW in Gremien und Beiräten, Durchführung von Vorträgen, Koordinierung von Übersetzungsaufträgen und Werkverträgen,
– russischsprachige Recherche und deutschsprachige zusammenfassende Darstellung der Berufsbildungssysteme der ehemaligen Sowjetunion sowie seiner Nachfolgestaaten und der entsprechenden Berufsinformationen im BQ-Portal,
zahlreiche fach- und berufsspezifische Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche im Rahmen ihrer Tätigkeit für das BQ-Portal,
– konsequente Umsetzung ihrer Kenntnisse in der Übersetzungs- und Dolmetschertätigkeit, wobei ihre Fähigkeit, auch sprachliche Bedeutungsnuancen ins Deutsche zu übertragen, hervorzuheben ist,
– grundsätzliches Beherrschen der deutschen Sprache und des thematisch relevanten Wortschatzes auf muttersprachlichem Niveau.

Institut der deutschen Wirtschaft Köln e. V.

Ihr offensichtliches Interesse an Berufsbildungssystemen und -politik trug dabei nicht zuletzt dazu bei, dass das Gespräch sehr lebendig und für beide Seiten interessant verlief. Dabei war sie stets in der Lage auch unterhaltende Momente in beide Sprachen zu übertragen. Zudem fand sie sich in der lebendigen und dynamischen Situation mit einer großen Teilnehmerzahl sehr gut zurecht: Jeder Teilnehmer konnte die ihn interessierenden Fragen schnell klären. Das freundliche und fachkundige Auftreten von Frau Riesen sympathisierte auch meinen kasachischen Partnern, worauf sie mich nachträglich hinwiesen.
Bei den bisherigen Dolmetschterminen und bei ihren Übersetzungen verwendete Frau Riesen kontinuierlich die benötigte Fachterminologie in beiden Sprachen korrekt und differenziert. Ich kann ihr sehr gutes Beherrschen der deutschen und der russischen Sprache und des thematisch relevanten Wortschatzes umfangreich bestätigen. Jederzeit würde ich Frau Riesen als Übersetzerin und Dolmetscherin sowie Berufsausbildungsexpertin uneingeschränkt weiterempfehlen und freue mich auf unsere weitere Zusammenarbeit.

Handwerkskammer Trier

Feedback von Kursteilnehmer:innen zu meinen Kursen

С Илоной мы имели удовольствие сотрудничать в течение всего подготовительного курса переводчиков. Ее колоссальный профессиональный опыт позволил нам значительно углубить знания как в теории перевода, так и в изучении экономики, политики, проектного менеджмента и программ автоматизированного перевода. Особенно хочется подчеркнуть соответствие современным реалиям предоставляемых Илоной рабочих материалов. Они чрезвычайно помогают и по-настоящему работают в профессиональной жизни. Крайне профессиональный и высококлассный специалист. Буду искренне рад дальнейшему сотрудничеству.

Eugen Khilko, Teilnehmer eines Übersetzerkurses, erfolgreich bestandene IHK-Prüfung 2020

Liebe Ilona, ich habe gestern die vorläufigen Prüfungsergebnisse bekommen und wollte meine Freude mit Ihnen teilen:  […]
Nochmals vielen Dank für die Unterstützung bei der Prüfungsvorbereitung. 🙂

Kursteilnehmerin “Vorbereitung auf die IHK-Übersetzerprüfung Russisch-Deutsch” 2019, erfolgreich bestandene IHK-Prüfung 2020

Bei dir ist alles klar geordnet, strukturiert, ich weiß, wo ich bin und was mich erwartet. Ich fühle mich ausreichend informiert, mit den Videos, Links, Büchertipps auch gut versorgt (auch wenn manche Dinge echt zeitaufwendig sind und ich recherchieren muss > Investition in die Zukunft :)). Ich kann das Produkt greifen und zahle gern und habe Spaß am Lernen. Dein Produkt hat eine andere, bessere, gute Qualität, ist höherwertig.

Kursteilnehmerin “Vorbereitung auf die IHK-Übersetzerprüfung Russisch-Deutsch” 2020

Ich fand den Kurs inhaltlich sehr hilfreich, um sich einen Überblick über dieses Tätigkeitsbereich (Urkundenübersetzung) zu verschaffen.
Viele Infos waren mir schon bekannt. Aber, um sie zu sammeln, musste ich recht viel im Internet recherchieren 🙂 Ich freue mich, dass ich jetzt die Präsentationen habe, auf die ich zurückgreifen kann! Der Kurs hat mir sehr gut gefallen. Die Informationen sind verständlich und gut strukturiert. Ich finde es nützlich, dass du die Sachen erwähnt hast, wie z. B. Verknüpfen von Blättern, Arbeitsmaterial … Das sind vielleicht keine „weltbewegenden“ Sachen, aber wenn man das falsch macht, kann es einem im Endeffekt viel Stress bereiten.

Margaryta Motysev, Teilnehmerin des Onlinekurses “Urkundenübersetzung Ru-De/De-Ru” April 2020

Дорогая Илона!
То, как в вашем онлайн-курсе перевода документов глубина информации сочетается с непринужденностью ее подачи, заставляет меня как преподавателя перевода немного завидовать. 🙂 Четыре раздела курса охватывают все правовые, организационные и ценовые аспекты перевода документов и все необходимые книги и интернет-ссылки, которые позволят и после курса постоянно получать актуальные сведения. Мне как письменному переводчику были особенно полезны вопросы проектного менеджмента. Я порекомендовала ваш курс своим студентам, изучающим перевод, а также коллегам по отрасли переводов и высшего образования. Спасибо!
Liebe Ilona,
in Ihrem Onlinekurs zum Urkundenübersetzen habe ich eine Kombination aus Informationstiefe und Ungezwungenheit ihrer Darbietung erlebt, die mich als Translationsdidaktikerin ein bisschen neidisch werden lässt. 🙂 In nur 4 Kurskapiteln sind sämtliche rechtliche, organisatorische sowie preisgestalterische Aspekte des Urkundenübersetzens vorhanden – und dies mit allen erforderlichen weiterführenden Angaben zu Büchern und Online-Quellen, um nach dem Kurs auf dem Laufenden zu bleiben. Als Übersetzerin finde ich besonders Ihre Hinweise bezüglich des Projektmanagements sehr nützlich. Ich habe Ihren Kurs meinen Translationsstudierenden und meinen belarussischen KollegInnen aus der Übersetzungsbranche sowie aus dem universitären Bereich bereits weiterempfohlen. Danke!

Olja Lojko, Teilnehmerin des Onlinekurses “Urkundenübersetzung Ru-De/De-Ru“, Übersetzungsdozentin an der Belarussischen Staatlichen Universität, Mai 2020

… danke für den tollen Urkundenübersetzungskurs und die Verlängerung. Ich werde diese neuen Kenntnisse in der Zukunft anwenden. Es war sehr interessant, über den “Backstagebereich” der Urkundenübersetzer/-innen zu erfahren. Die Materialien sind m.M.n. strukturiert und informationsreich aufgebaut. Besonders nützlich fand ich den Teil mit den Empfehlungen für die Anfertigung bestätigter/beglaubigter Übersetzungen, inhaltlichen und sprachlichen Besonderheiten beim Übersetzen von Urkunden und der Preisgestaltung.
Ich habe den Abschlusstest erfolgreich abgeschlossen und bin Ihnen für diese Möglichkeit sehr dankbar.

Yuliya Tsimashenka/Юлия Тимошенко, Teilnehmerin des Onlinekurses “Urkundenübersetzung Ru-De/De-Ru“, freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in Minsk, Mai 2020